Живу я в славном городке Касселе, что в Германии. Городишко небольшой, зато русских — что в банке селедок.
Есть в нашем городе «добрый» магазинчик, в котором всем малоимущим практически бесплатно (за 1 евро) набивают 2-3 сумки продуктов (это ничего, что они все или имеют просроченную дату, или нетоварный вид).
Люди в очереди в этот магазин общаются друг с другом без переводчика (а что с русского на русский переводить?) Зато продавцы там немецкие, говорят по-немецки и ни какого другого языка понимать не хотят.
Технология такая: тетки немецкие берут у тебя сумки и деньги, а потом начинают все подряд туда закидывать, но если ты чего не хочешь (или, наоборот, чего-то очень хочешь), то надо им сказать, может, они сжалятся и положат…
Пошел я раз с приятелем за компанию в этот магазин — сумки помочь до дома дотащить, ну и так, для веселья. Стоим в очереди. Перед нами продукты бабулька получает, видно, что недавно приехала из России или стран бывших СНГ.
По-немецки она, наверное, только «хэнде хох» знала.
И вот бабульке этой захотелось овощей да фруктов.
Говорит она немке:
— Внучка, апельсины положь!
Продавец (по-немецки):
— Я не понимаю по-русски. Говорите, пожалуйста, по-немецки!
А бабка ей снова про апельсины. Немка не понимает. Ну, мир не без добрых людей — вызвалась одна женщина из очереди бабульке этой переводить. Бабулька:
— Скажи ей, чтоб апельсины положила!
Тут надо сказать, что по-немецки апельсины называются двумя словами — «оранжен» (как во всех буржуйских странах) и «апфельзинен» (исконно немецкое, хотя и реже употребляется).
Тетка:
— Апфельзинен, битте.
Немка тут же въехала и положила бабульке 3 зелено-желтых апельсина.
Бабулька была здорово удивлена — насколько, оказывается, легко говорить по-немецки. Поэтому дальше взяла бразды правления в свои руки и потребовала у немки помидоров:
— Помидорен!!!
Очередь сложилась пополам…